Creación de una plantilla de redacción de contratos de compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda

Implementing a writing template for housing purchase and sale agreements: A study applied to Ireland

Lorena Arce Romeral y Míriam Seghiri. Departamentos de Traducción e Interpretación de las universidades de Valladolid y Málaga (España)

RESUMEN

De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística (INE, 2018), actualmente 9.653 españoles residen en Irlanda, muchos de los cuales no sería de extrañar que acaben estableciéndose y adquiriendo su propia vivienda. Por su parte, según datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT), España fue el segundo país más visitado en el 2018 y el turismo irlandés representó el 25 % del total, de los que 15 119 decidieron afincarse en el país (INE, 2018). Estas tendencias en el sector turístico provocan un auge en el sector inmobiliario residencial entre España e Irlanda, lo que a su vez genera una creciente demanda de traducción al inglés de contratos de compraventa. Dada su estructura recurrente y estereotipada, el objetivo del estudio es la implementación de una plantilla de contratos de compraventa de viviendas que semiautomatice el proceso de redacción en inglés (variedad irlandesa). Para ello, puesto que los corpus lingüísticos constituyen fuentes muy valiosas de información en cuanto que macro- y microfuente documental (Corpas, 2008), nos basaremos en la gestión de un corpus representativo y de calidad de contratos de compraventa de viviendas en inglés (variedad irlandesa).

ABSTRACT

According to the Spanish National Institute of Statistics, 9,653 Spanish people currently reside in Ireland, many of whom end up settling and acquiring their own homes. Moreover, according to data from the World Tourism Organization (UNWTO), Spain was the second most visited country in 2018, with Irish tourism representing 25 % of the total, of which 15,119 decided to settle in the country. These trends in the tourism sector are causing a boom in residential real estate between Spain and Ireland, which in turn is generating a growing demand for the translation of housing purchase and sale agreements into English. Given its recurrent and stereotyped structure, the aim of the study is to implement a template for housing purchase and sale agreement capable to semi-automate the process of writing in English (Irish variety). To this end, and given that linguistic corpora constitute very valuable sources of information in terms of macro- and microdocumentary information (Corpas, 2008), the work will be based on the management of a representative and quality corpus of housing purchase and sale agreements in English (Irish variety).

PALABRAS CLAVE / KEYWORDS

Traducción especializada, contratos, compraventa, vivienda, lingüística de corpus

Specialized translation, agreements, purchase and sale, housing, corpus linguistics