About Communication/Lack of communication, Translation and Culture. Possible applications to the interdisciplinary study of the Transatlantic Space

Dr. Emilio Ortega Arjonilla, Doctor en Filología, Catedrático de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga (UMA). Director del Dpto. de Traducción e Interpretación de la UMA. Coordinador académico de la colección Interlingua (Editorial Comares) y Director de Entreculturas, revista de traducción y comunicación intercultural.

 

RESUMEN

En una sociedad globalizada como la nuestra, en la que una asumida homogeneización lingüística y cultural parece ser la vara de medir en numerosas áreas de la actividad humana (Economía, Política, Ciencia y Tecnología, etc.) se tiene, por lo general, una percepción muy inocente sobre lo que habría de entenderse cuando decimos algo en cualquier contexto. Voy a tratar de mostrar (y demostrar) en este artículo que cualquier intercambio de información, ya sea en el seno de nuestra propia comunidad lingüística o entre comunidades lingüísticas diferentes usando para ello la traducción (textos escritos) o la interpretación (discursos) para facilitar la comprensión entre los miembros de esas comunidades, se ve condicionado por numerosos elementos como los siguientes: “contexto”, “forma de pensar”, “formas de vida”, “comunicación verbal y no verbal” y expectativas que se tienen cuando nos vemos envueltos en actos de habla para intercambiar información con otro hablante o comunidad lingüística. De hecho, vamos a a tratar de hablar sobre barreras culturales en la comunicación internacional y en las formas que pueden aplicarse para resolver esos posibles malentendidos que podrían producirse cuando no tomamos en consideración otros aspectos de la comunicación que están relacionados con “formas culturales de vivir y pensar en una sociedad determinada”.

 

ABSTRACT

In a globalized society, where the presumed linguistic and cultural homogenization seems to be the standard in many areas of human activity (Economics, Politics, Science and Technology, etc.), there is, in general, a very innocent perception about what should be understood when we say anything in any context. I will try to show (and demonstrate) that any exchange of information, in our own linguistic community or among different linguistic communities using translation (written texts) or interpreting (oral speeches) to allow comprehension among the members of those linguistic communities, are subjected to many elements such as the following: “context”, “way of thinking”, “ways of living”, “verbal and non-verbal communication” and the expectations that we have when we are involved in speech acts to exchange information with another speaker or linguistic community. In fact, I am going to talk about cultural barriers in international communication and the ways that could be applied to solve those possible problems of misunderstanding that could occur when we don’t take into account other aspects of communication which are related to “cultural ways of living and thinking in a particular society”.

 

PALABRAS CLAVE / KEY WORDS

Traducción, Comunicación, Incomunicación, Cultura, Espacio Transatlántico

Translation, Communication, Lack of Communication, Culture, Transatlantic Space

 

DESCARGA